Glossary
A small companion at the back of the book, for the reader who wants to know what certain Veldarín words mean. The reader who does not want to know is welcome to skip this page entirely. Most of these words land in the prose by their context, the way Spanish words have always landed in books that respect their readers' intelligence.
The glossary holds the proper nouns and unique world-words — the things that are of this Realm and have no equivalent elsewhere. It does not translate the dialogue. The dialogue is meant to be read.
Realms & Places
Veldoria — A Realm of the Kingdom of Light, in the larger world of Arcanea. The valley where Mira lives.
Aurevalde — Bela's origin Realm. Faster, louder, hotter than Veldoria. The corridor home closed years ago.
El Valle de las Piedras Vivas — The valley of living stones. Mira's home region.
La Costa de los Mil Reflejos — The coast of a thousand reflections. The chalk-cliff towns above the Mar Arcano.
Las Tierras Altas — The high lands. The plateau north of the valley.
Mar Arcano — The inland sea that takes its waters from five different Realms.
Río Claro — The valley's slow celadon river.
Calle del Almendro — The narrow street where the blue door stands.
Panadería Almería — Don Emilio's bakery.
El Mirador — The high cliff lookout above the Mar Arcano.
Las Casas Grandes — The Great Houses in the east. Where, sometimes, the quiet ones are taken to study. Beyond the scope of this book.
The Seeing
destello — A small light that lives in the chest of every being. Most are sleeping. Mira can see them. Sometimes — if the conditions are right — she can wake them.
chispa — A spark. The folk word for the small private light each person carries. The same word Mira gave, on the first morning, to the destello that came to her: Chispa.
zumbido — The hum the valley makes that most beings stop hearing by the time they are old enough to be polite. Mira has always heard it.
oscuro — A destello that is awake but quiet. Not Shadow. Not corruption. The natural mystery of certain people who have made their peace with what cannot be measured. Señor Vidal carries one.
chispero — A small Anima sprite. Hand-sized glowing ember. Manifests where significant Arcane events have concentrated. Mira sees them more clearly than anyone.
sombracalle — The walking shadow. A patch of lower-than-usual brightness moving through the environment. Not malicious. Not Shadow. An ordinary phenomenon of the valley's metaphysics.
La Que Espera — The one who waits. A figure visible from cliff-height only, half-submerged in the Mar Arcano, facing the horizon. She has been waiting for something that has not yet arrived.
Times of Day
la hora de Nero — The hour before dawn. The hour when nothing has yet chosen to be the day.
la hora de Lumina — Midday. The hour of full light, full presence, full work.
la hora de los destellos — Dusk. The hour when the destellos in old objects briefly become visible if you happen to be looking in the right way.
el retorno de la luz — The folk phrase for a small kindness returned at the right time.
Flora
piedra viva — Living stone. The pale gold-cream stone of Veldoria's walls. Warm to the touch even in cold months. Translucent at the edges.
sombraluz — The shade-light tree. Green above, silver-white beneath. The leaves move like pages turning. La Abuela in the schoolyard plaza is the oldest one in the pueblo.
floración azul — Blue flowering. A low-growing flower along the riverbank that opens fully only under sustained sound at the right pitch. The ones outside Don Emilio's bakery have been fully open for forty years.
luzfruta — A small orange-to-garnet fruit that produces faint warmth when eaten — like remembering you are warm.
hierba del recuerdo — Memory-grass. Fine grey-green grass. Dried and burned, the smoke is said to concentrate certain kinds of recall. Plateau elders use it before major decisions.
aceitunas de sombra — Shade-olives. The valley's olive variety.
pino arcano — The arcane pine. Resin conducts certain energies mildly. Used for waterproofing and for ceremonial incense.
velas de campo — Field-candles. Tall yellow-white wildflowers of the plateau, faintly luminous at night.
Fauna
zorzal de lumbre — The fire-throated thrush. Bioluminescent orange-gold chest at dusk. Complex morning song.
perro veldoriano — The village dog of Veldoria. Marisol is one.
gato plateado — The silver cat. Common throughout Veldoria. Becomes completely still near destello activity.
lechuza del velo — The veil owl. Plateau-origin, silent in flight. Silencio is one.
velcordero — The veil-lamb. Plateau herd animal, semi-translucent white coat with rainbow-edge iridescence.
abeja cántara — The singing bee of the plateau. Amber-striped. Honey carries certain resonances.
murciélago brillante — The bright bat. Faint blue-white bioluminescence at the wing edges.
peces de luz — Light-fish. The bioluminescent fish of the Mar Arcano whose evening patterns the coast captains have learned to read.
Speech & Address
bueno — yes? I'm here. The word a Veldorian answers the phone with.
mi vida — my life. Mother to daughter, lover to lover, friend to old friend. The most common warm address in the valley.
mi reina — my queen. In moments of permission, encouragement, the small honoring that makes a child feel like a person.
mi niña — my little girl. A softer address. Used when the child has done something that surprises with its smallness or its gentleness.
mi niña filósofa — my little philosopher girl. What Remedios said when Mira asked, washing dishes, whether she might be seeing more than tiredness.
mi corazón — my heart. What Tomás said his warmth was, when Mira asked him to look at his chest.
The Songs
The three notes — A short phrase of music that traveled, sixty years ago, with a young woman who carried it across a corridor between Realms when she could carry nothing else. The notes have settled into the valley by way of the people who hum them without thinking. Don Emilio, kneading bread. Remedios, folding dough. The morning blessing at the school. Mira's father, in a kitchen three years ago. Bela, on her stoop, in a song from another country.
The book never names the song. The notes are the song's smallest unit, the seed inside it. Whoever hums them does not know what whole song they once were a part of. The song itself is older than any of them.
Aurevaldan — words Bela carries
los esparcidos — the scattered ones. What Aurevaldan grandmothers call the destellos when speaking from the old tradition. The First Light scattered through abundance, not fracture; the esparcidos are still being scattered, still being gathered.
los retornantes — those who gather, those who return. The seers who can perceive the esparcidos. Bela is one. Mira is one. The retornantes do not generate light. They are the condition under which it rises.
la piedra de los velos — the stone of veils. A small translucent crystal of the Aurevaldan tradition. Functions as a lens, not a power source. Removes perceptual noise for two breaths, then returns to ordinary stone. Bela's grandmother carried one. Bela has it in a tin box.
el zumbido madre — the mother-hum. The Aurevaldan name for the deep frequency the tradition holds is the conversation between the First Light and the loving dark, ongoing, never having stopped.
la primera mañana — the First Morning. Aurevaldan name for the ongoing, present-continuous First Dawn. It has not ended. We live inside it.
la conversación que no se acaba — the conversation that does not end. The tradition's name for itself. Both a name and a cosmological claim.
los nombrados / los sin nombrar — the named / the unnamed. Those whose esparcido has been seen by another retornante; those whose esparcido has not yet been seen.
A note on the dialogue
The dialogue in this book is set with the raya — the long dash that opens a line of speech in Spanish-language literature. There are no quotation marks. There are no inline translations. This is the convention of García Márquez, Rulfo, Cisneros, McCarthy in his Border Trilogy, and the wider tradition the book stands inside.
The reader who does not speak Spanish is asked, in this small way, to lean in. The reader who does is met where she lives.
A glossary cannot do what a story does. A story can.
— FrankX
Las Tierras de Luz
2026-04-25